While moving from the US to Ireland is one of the less dramatic international culture shocks, there are still quite a few terms that can trip up American students. Listed below are some of my observed translations of common Irish words and sayings.  

The green outside Plassey House with people sitting on it

Gardens =Yards 

Washing up liquid = dish soap 

Bacon
Photo by Polina Tankilevitch on Pexels.com

Streaky rashers = bacon 

Ground floor = 1st floor 

Lenses = contacts 

inside of a bus
Photo by Kenneth Surillo on Pexels.com

Coach = bus 

Chips = fries 

Crisps = chips 

Craic = good conversation 

What’s the craic? = What’s up? 

Yer man = some guy/that guy 

Takeaway = takeout 

Ts and Cs apply = Terms and Conditions 

woman wearing a red gilet
Photo by cottonbro studio on Pexels.com

Gilet = vest 

Kit = jersey 

Zed = zee (the letter) 

Reading week = dead week 

Goujons = chicken strips 

Half 11 to half 1 = 11:30 to 1:30 

Quarter to 11 to quarter past 11 = 10:45 to 11:15 

Mind yourself = take care 

A cheese and meat panini being cut
Photo by David Disponett on Pexels.com

Toastie = panini  

Voucher = coupon 

Pancake Tuesday = Carnival/Fat Tuesday  

Coriander = cilantro 

Comfort stop = pit stop 

Lie in = sleep in 

Sláinte = cheers 

Mince = ground meat (usually beef) 

Quid = Slang for euro. Like saying a buck instead of a dollar. 

Wraps = tortillas 

Kitchen towels = paper towels 

Leave a comment

Trending