While moving from the US to Ireland is one of the less dramatic international culture shocks, there are still quite a few terms that can trip up American students. Listed below are some of my observed translations of common Irish words and sayings.

Gardens =Yards
Washing up liquid = dish soap

Streaky rashers = bacon
Ground floor = 1st floor
Lenses = contacts

Coach = bus
Chips = fries
Crisps = chips
Craic = good conversation
What’s the craic? = What’s up?
Yer man = some guy/that guy
Takeaway = takeout
Ts and Cs apply = Terms and Conditions

Gilet = vest
Kit = jersey
Zed = zee (the letter)
Reading week = dead week
Goujons = chicken strips
Half 11 to half 1 = 11:30 to 1:30
Quarter to 11 to quarter past 11 = 10:45 to 11:15
Mind yourself = take care

Toastie = panini
Voucher = coupon
Pancake Tuesday = Carnival/Fat Tuesday
Coriander = cilantro
Comfort stop = pit stop
Lie in = sleep in
Sláinte = cheers
Mince = ground meat (usually beef)
Quid = Slang for euro. Like saying a buck instead of a dollar.
Wraps = tortillas
Kitchen towels = paper towels







Leave a comment